法华经梵文网

《满井游记》原文及翻译

发布时间:2022-11-21 16:04:58作者:法华经梵文网
《满井游记》原文及翻译 满井游记

作者: 袁宏道

  燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。冻风时作,作则飞沙走砾。局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未百步辄返。

  廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣。山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。凡曝 沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣 (之间皆有喜气。始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。

  夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。

  文章主题:

  记叙了作者游历满井所看到的早春景色,抒发了作者喜悦的心情,表达了作者旷达,乐观的人生态度,体现作者厌恶官场生活,亲近大自然的情怀。以及寄情于山石草木的潇洒之情。是作者对春回大地的喜悦,对自然界重新焕发生机的欣赏和赞美。

  写作背景:

  袁宏道少敏慧,善诗文,年十六为诸生,结社城南,自为社长,“社友年三十以下者皆师之,奉其约束不敢犯 。”万历二十年(1592)登进士第,万历二十三年(1595)谒选为吴县知县,听政敏决,公庭鲜事。政暇与士大夫谈文说诗,以风雅自命。宏道任吴县县令时,在任仅二年,就使“一县大治”,“吴民大悦”。辞去县令后,“为人贷得百金”,作妻室生活费用。首辅申时行赞叹说:“二百年来,无此令矣!”万历二十六年(1598),袁宏道收到在京城任职的哥哥袁宗道的信,让他进京。他只好收敛起游山玩水的兴致,来到北京,被授予顺天府(治所在北京)教授。第二年,升为国子监助教。《满井游记》就写于这一年的春天。越二年,补礼部仪制司主事,数月即请告归。后迁官至稽勋郎中,不久即谢病归里。万历三十八年(1610)卒,年四十有三。他去世以后,连购买棺材及眷属回故里的路费都是朋友们的捐助和卖尽他的书画几砚凑的。《明史》卷二八八有传。此文被选入语文版八年级上册语文书鲁教版八年级上册语文书及人教版八年级下册语文书。

在八年级下册语文书中充分使学生学习本科主要内容及核心思想。

  注释:

  1、选自《袁中郎集笺校》。袁宏道,明代文学家。字中郎,号石公,湖广公安人。满井,明清时期北京东北郊的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满井”。2、燕(yān):指北京地区。3、朝节(zhāo):旧时以阴历二月十二日为花朝节。说这一天是百花生日。4、冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。冻风:冷风。作:起。5、局促:拘束。

  6、廿(niàn)二日:二十二日,承花朝节说,所以没有写月份。

  稍和:略微暖和。

  7、偕(xié):一同。

  8、东直:北京东直门,在旧城东北角。满井在东直门北三四里。

  9、土膏:肥沃的土地。膏:肥沃。

  10、若脱笼之鹄(hú):好像是从笼中飞出去的天鹅。

  11、于时:在这时。

  12、波色乍明:水波开始发出亮光。波色:水波的颜色。乍:初,始。

  13、鳞浪:像鱼鳞似的浪纹。

  14、新开:新打开。

  15、匣(xiá):指镜匣。

  16、山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。晴雪:晴空之下的积雪。

  17、娟然:美好的样子。

  18、 如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠:像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。倩女:美丽的女子。靧:洗脸。掠:梳掠。

  19、 梢:柳梢。

  披风:在风中散开。披:开、分散。

  20、麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。鬣,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。

  21、泉而茗者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的。茗:茶。罍:酒杯。蹇:这里指驴。泉、茗、罍、蹇都是名词作动词用。

  22、劲:猛,强有力。

  23、浃(jiā):湿透。

  24、曝(pù)沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞:在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。呷,吸,这里用其引申义。鳞,代鱼。

  25、毛羽鳞鬣:泛指一切动物。毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。合起来,泛指一切动物。

  26、未始无春:未尝没有春天。这是对第一段“燕地寒”等语说的。

  27、堕(huī)事:耽误公事。堕:毁坏、耽误。

  28、此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。

  29、适:正好。

  30、恶(wū)能:怎能。

  31、己亥:明万历二十七年(1599)。

  译文一:

  燕地一带(气候)寒冷,花朝节过后,严寒的余威还很厉害,冷风时常刮起来,就会沙土飞扬,碎石子乱滚。(我)(被)拘束在一间屋子里,想出去(却)不行。每次顶着风急速行走,没(走到)一百步就(被迫)返回了。

  二十二日天气略微暖和,(我)和几个朋友一起从东直门出去,到了满井。高高的柳树长在河堤的两旁,肥沃的土地微微湿润,一眼看过去空阔无际,(我)好像是从笼中飞出去的天鹅。在这时水面的一层冰开始融化了,水波开始发出亮光,像鱼鳞似的浪纹层层推动,清澈透明,可以看到底,(水面)亮晶晶的好像镜子新打开,清冷的光突然从镜匣里射出一样。山峦被融化的雪水洗干净,美好的样子像擦拭过一样,鲜艳悦目,像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。柳条将要舒展却还未舒展,柔软的柳梢在风中散开,麦苗高约一寸。游人虽然不是很多,汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的,也时常有。风力虽然依然猛烈,但是步行却会汗水湿透背。在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼,安适愉快,自得其乐,一切动物之中都有喜悦的气氛。(我)才知道郊田的外面未尝没有春天,只是居住在城里的人不知道这一点。

  不能因为游玩而耽误公事,心中没有牵挂在山石草木之间的人,只有(我)这个闲官儿了。而这个地方正好和我很近,我将从这里开始游玩,怎能没有记游的文章呢?己亥年的二月。

  译文二:

  北京一带气候寒冷,花朝节过后,残留的寒冷仍然很厉害。冷风时常刮起,一刮风就飞沙走石。我只好拘束在一间屋子里,想要出去却不行。每次冒着风快步出行,不到百步就(被迫)返了回来。

  二十二日那天,天略微暖和了些,我和几个朋友一起(走)出了东直门,到了满井。河堤两岸生长着高大的柳树,肥沃的土地微微湿润,放眼望去是一片空旷开阔的景象,我(感觉到自己)好像是从笼中飞出去的天鹅。在这时河上的冰面刚刚融化,水波开始发出亮光,泛起一层一层像鱼鳞似的浪纹,河水清澈透明,水面亮晶晶好像刚刚打开的镜匣,清冷的光辉突然从镜匣里射出一样。山峦被融化的雪水洗干净,美丽得如同刚刚擦过一般,娇艳明媚,像美丽的少女洗了脸刚刚梳好髻鬟似的。柳条将要伸展却尚未伸展,柔嫩的梢头在风中散开。低矮的麦苗像兽颈上的长毛,高约一寸,游人虽然还不算很多,汲泉煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,身着艳装骑驴的,也时时能见到。风力虽然还很强劲,但是走起路来,也会汗流浃背。凡是在沙滩上晒太阳的鸟儿、浮到水面戏水的鱼,都是一副悠闲自在的样子,一切动物身上都散发着喜悦的气息。(我这)才知道郊外未尝没有春天,只是居住在城里的人不知道罢了 。

  不因为游山玩水而耽误公事,潇洒地游玩在山石草木之间的,只有这个官职吧。而满井这地方正好离我的居所近,我的出游将从现在开始,怎能没有记录呢!这时已是己亥年二月了。

  一词多义:

  1、乍:

  波色乍(zhà)明 (初,始)

  晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣(xiá)也 (突然,忽然)

  2、鳞

  鳞浪层层 名词作状语,波浪像鱼鳞似的一层一层的

  呷浪之鳞(代鱼)

  毛羽鳞鬣之间皆有喜气 (指鱼类和爬行动物)

  3、然

  晶晶然如镜之新开 (……的样子)

  然徒步则汗出浃背 (然而)

  4、虽

  风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背 (虽然)

  游人虽未盛 (虽然)

  5、得

  欲出不得(能,能够)

  悠然自得: (心情舒畅)

  6、时

  冻风时作 (时常)

  亦时时有(常常)

  于时冰皮始解 (这时)

  7、之

  脱笼之鹄 (助词,的)

  倩女之靧面 (语气助词,放在主谓之间,取消句子独立性)

  郊田之外 (表限定关系,以)

  8、始

  于时冰皮始解 (开始)

  始知郊田之外未始无春 (才)

  词类活用:

  鳞浪层层 :名词作状语,像鱼鳞似的

  泉而茗者 :名词作动词,汲泉水 名词作动词 煮茶

  罍而歌者:名词作动词 举杯

  红装而蹇者:红装:名词作动词,穿着艳装 名词作动词 骑着驴

  作则飞沙走砾:动词的使动用法,使……飞,使……滚动。

  麦田浅鬣寸许:名词作状语,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。

  倒装句:

  始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。(宾语前置句,“未之知”就是“未知之”)

  句意:才知道郊外未尝没到春天,只是居住在城里的人不知道罢了 。

  被动句:

  山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。(为翻译成被前为名词后为动词,所以是被动句)

  句意:山峦被融化的雪水洗干净,美好的样子像擦拭过一样,鲜艳明媚,像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。

  古今异义:

  披风——古义:在风中散开。今义:披在肩上没有袖子的外衣

  许——古义:表约数。今义:大约

  走——古义:跑。今义:行走

  局促——古义:拘束。今义:空间的狭窄,时间的短促。

  土膏——古义:土地肥沃。今义:很稠的糊状物。

  恶能无纪——恶,古义:怎么。今义:恶人,罪恶。

  通假字:

  恶能无纪 :通“记”,记录

  重点语句:

  (1)燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。

  燕地一带(气候)寒冷,花朝节过后,严寒的余威还很厉害。

  (2)高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。

  高高的柳树长在河堤的两旁,肥沃的土地微微湿润,一眼看过去空阔无际,(我)好像是从笼中飞出去的天鹅。

  (3)夫不能以游堕事,潇然于山石草木之间者,惟此官也。

  不能因为游玩而耽误公事,心中没有牵挂在山石草木之间的人,只有(我)这个闲官儿了。

相关文章

猜你喜欢

  • 译文

  • 注音

  • 感应

版权所有:法华经梵文网