法华经梵文网

黄仲则(黄景仁)纪事诗“啼乌行”全文翻译赏析

发布时间:2022-12-22 11:03:18作者:法华经梵文网
黄仲则(黄景仁)纪事诗“啼乌行”全文翻译赏析 啼乌行 〔清〕黄仲则

白项老乌何所求?咿呜呀呷啼檐头。①

须臾乃有千百至,黑云一片风飕飕。

啼声潮沸杂悲怒,问之旁人得其故。②

朝来设肉网其一,此间即是张罗处。③

此时啼乌啼更悲,更有挟弹邻家儿。④

弦声一响乌四起,一乌伤重拍地飞。

我观此状泪不止,彼为呼群身更死!⑤

明知无益痛系心,物类相怜有如此。⑥

谁欤罗者伊来前,我今售放拚百钱!⑦

毛蓬脰缩曳之出,甫一脱手翔飘然。⑧

谁知老乌伺墙角,突起追飞羽声肃。⑨

邀之使转啼匝檐,尔纵知恩去宜速。⑩

人不如鸟能钟情,所恨缺陷难为平。

悲欢离合幸无恙,何日能令死者生?

【注释】

①白项老乌:脖颈围有白色羽毛的老乌鸦。咿呜呀呷:象声词,喻乌鸦的急促叫声。

②啼声:指鸟类的啼叫声、鸣叫声。潮沸:此指像潮水那样嘈杂喧嚷。沸,杂乱、纷乱,水波翻涌的样子。得其故:得知其中缘故。

③网其一:用网套住(乌鸦)其中之一。张罗:铺设罗网。张,张开,铺开。罗,罗网。

④更有,即“又有”.挟弹,此指用弹弓子挟持弹丸。儿,旧诗中读 ní,与今 ér 音同义。

⑤彼,此指乌鸦,尤指那只老乌鸦而言。呼群,即呼唤自己的群类。身更死,指更给自己带来杀身之祸。

⑥此句是说:乌鸦在这种情况下唤来自己的群类根本没有益处,

无非出于痛心牵挂自己同类的不幸而已。物类:此泛指动物类。

⑦谁欤罗者:此为倒装句,是说“设网的人是谁?”欤:语气助词,于此表示疑问。罗:于此为名动词,后跟“者”,即指设网的人。伊来前:即“你近前来”.此句明显带有气愤的口气。

今:即现在、当下,表示现在进行时。售放:即买鸟放生。拚 (pàn):舍弃,不顾惜,亦读 pīn .

⑧毛蓬:即毛羽乍蓬着。脰缩:缩着脖颈,即缩头;脰 dòu,即脖颈。曳:同拽,牵引出、拉出。此句是说,把那只被捕获的乌鸦从拘束它的器具(或笼子)中拽出。这是诗语言中的省略句,以一个“曳”字,由你自己去意会从什么物什中“曳出”就行了。有人翻译成把那只缩着脖子的乌鸦脑袋拽出来,那就错了。甫:刚刚。翔飘然:指翩然地飞走。

⑨伺:守候,候在。羽声肃:拍打翅膀的声音急速;肃,通“速”,急速。

⑩邀之:此指老乌鸦邀唤被放飞的那只乌鸦。使转:使回转。啼匝檐:此指绕着屋檐鸣叫,似有感恩之情。匝:绕,盘绕。

【译文】

白脖圈的老乌鸦你有何请求?呜呜呀呀地啼叫在屋檐头。片刻间千百只乌鸦闻声来,如一片黑云带着风飕飕。

潮水般的啼叫声充斥着悲和怒,我问了旁人才知道啥缘故。早晨设肉饵,一只乌鸦被套住,原来这里就是铺设罗网处。

此时乌鸦啼叫得更伤悲,哪知又有挟着弹丸的邻家小儿来相对。弹弓一响,乌鸦四处轰然起;一只受重伤,扑腾着翅膀拍地飞。

目睹这一场景我的眼泪流不止,老乌鸦唤来自己的群类岂不更找死!明知此举无益处只是痛牵心,动物类相互怜悯的本能正如此。

铺设鸟网的人是谁你近前来:我今天买下你网住的乌鸦放生愿舍一百钱!于是把那只蓬毛缩头的乌鸦拽出笼,刚一撒手就翩然飞上天。

未料老乌鸦早已守候在墙角,突然飞起来,急速拍打着翅膀追在后。它带回那只被放飞的乌鸦绕着屋檐叫,我念叨着:你若知恩就应该快飞走!

人啊竟不如飞鸟能专情,所恨的是这种缺陷难补平。悲欢离合的这只乌鸦幸好能脱险,但何日能让那只死去的再重生?

【译注感言】

作者黄仲则生在清代中叶,系北宋诗人黄庭坚后裔,诗才最富盛名。道光年间诗人吴兰雪称道:“仲则诗无奇不有,无妙不臻。”可惜终身未士,无非其“气节傲骨”难被社会所容罢了。

读了黄仲则这首纪事诗“啼乌行”,让人联想到元好问的“雁丘词”,活生生的一颗慈悲之心在诗句中跳动着。生计中或许干点什么都可持家裹腹,而何以竟有人选择残杀生灵来牟利呢?黄仲则可谓一生穷困潦倒,却能舍出一百铜钱来赎救那只被网住的乌鸦,足见世间人品德行之殊异。黄仲则的买乌放生与元好问的磊石葬雁,不无共鸣之处,都试图以一颗慈悲之心感染世人,善莫大焉!当然,怀慈悲之心者,未必都有机遇成得大事,但没有慈悲之心者,则必官非好官、民非善民,古如此,今亦如此!

相关文章

猜你喜欢

  • 译文

  • 注音

  • 感应

版权所有:法华经梵文网