问:现在很多佛经都有译成白话文的,我到底是读原经还是读白话文的也可以?
答:如果你能看懂原文,当然直接读原文最好。看不懂的话,也只能读白话文了。
虽说文言文的佛经也是翻译过来的,但以前译经是项浩大的工程,官家专门建立大规模的译经场,延请德高望重的大译师主持,几十几百位译师一起合作,有负责初译的,有复译的,有笔译,有口译,有执笔,然后一遍遍校对,碰到疑难的问题,所有人一起反复讨论、查证,这样仔仔细细经过严格繁复的程序,最后才能翻译出一部佛经。很多译师不仅学问修养好,佛法的修证也厉害,就是说,不仅懂理论,有文采,在佛法的修行上还有丰富的实践经验,道行了得。我不清楚现在译经的情况。如果也是这样反反复复经过一道道严格的程序,那么翻译出来的文本可能就会比较准确可信。
另外还有一个更重要的问题。是什么呢?那时候译过来的佛经,流传到现在,一两千年,有无数人依照这些佛经修行得了成就,证悟本性,了断生死。按现在的话说,就是这些译本经受了实践的检验,时间的考验,是靠得住的。你去读它,就会得到加持。你按它里面说的去做,就会真实受益。这一点,以前已经有无数人证明给你看了。
现在的白话文译本,也许有很好的,但它是不是真正的准确无误,是不是真能引导人修行,还要等时间来证明。如果说,真的有很多人依照这个译本修行,而觉悟,而成就,那么它也就是可信赖的了。
版权所有:法华经梵文网